A Santu Lussurgiu
i poeti che componevano (necessariamente in lingua sarda) erano
tanti. Parlo del passato, perchè è da tempo che la nuova generazione
non si mette alla prova nell'arte di creare versi. All'epoca
le composizioni venivano cantate con la chitarra, sia in occasioni
di feste e allegria, sia di dolore. Come per esempio, la serenata
alla propria amata o alle donne nubili in cerca di marito. Oppure
quando moriva un compaesano, si ricordava la persona "Attitanne" (Piangere
davanti al morto) in versi. Per carnevale si cantava "Sos
Istintinos" (Serenata satirica) per i vedovi e le vedove risposati.
le poesie che avrete modo di leggere sono tratte da una raccolta
che l'amministrazione comunale lussurgese del 1998 ha pubblicato,
dopo una ricerca accurata, fatta tra la popolazione anziana del
paese. |
Autore: Sebastiano Maria Barracu nato a Santu Lussurgiu
nel 1897 |
||
A Sa Idda Nostra |
Al nostro paese |
|
Santu Lussurzu tra colles ridentes t'erges fiera de aspettu galanu;ricca de friscas perennes sorgentes,salubre atmosfera e clima sanu. Emigrantes, non solu 'e Campidanu n'albèrgas de lontanos continentes.'Enin e curren a s'altopianu inue isgòrgan sas Siete Fuentes. As panorama in occultada zona e non das vista a paeses d'addane, famosa tra sos colles, bonu proe. Puite Pala frearzu e monte Oe cun Predumicheli e Mariane sentinella ti faghen e corona. |
Santu Lussurgiu tra colli ridenti ti ergi fiero con aspetto galante; ricco di fresche e perenni sorgenti, salubre aria e clima sano. Emigranti, non solo dal Campidano ne ospiti da lontani continenti. Vengono correndo all'altopiano dove sgorgano le Sette Fontane. Hai un panorama nascosto i paesi vicini non ti vedono famoso tra i colli e buon pro. Perchè Pala frearzu e monte Oe con Predumicheli e Mariane ti fanno da sentinella e da corona. |
|
Autore:
Bachisio Asili nato a Santu Lussurgiu nel 1874
|
||
Presentazione
|
Presentazione
|
|
Amigos mios caros preziados,'idu d'azis cuss'omine anzianu chi fu' paris cun megus a manzanu cun pilos de arghentu e aneddados? 'Id'azis cantos si sun presentados cun rispettu, a ischire si fu' sanu? E comment'issu cun su coro in manutotucantos d'os at cumplimentados? Cussa persona cun visu serenu, cun trattos de bonèsa e de amore chi canno os faeddat da' recreu: de bell'aspettu, de virtudes prenu; che at fattu e faghet a su munnu onore: a ischìdes chì est? Est babbu meu. |
Amici miei, cari e preziosi l'vete visto quell'uomo anziano che stamattina era insieme a me con cappelli ricci e argentati? Avete visto in quanti si sono presentati con rispetto,per sapere come stava? E come lui con il cuore in mano ha avuto per tutti una parola d'elogio? Quella persona con il viso sereno, con tratti di bontà e d'amore che quando parla è un intrattenitore: ha un bell'aspetto e tante virtù; che ha fatto e fà al mondo onore: sapete chi è quell'uomo? E' mio padre. |
|
Autore:
Giovanni Andrea Migheli nato a Santu Lussurgiu
|
||
Sa
Proposta
|
La Proposta
|
|
Una die un'omin'e talentu fighet a su sirbone sa proposta, senza delicadesa a fazze tosta si s'esserat cun issu amasezzadu l'aiat de su frittu riparadu allozid'in s'istalla in su cheghentu. Aiò non sias cue time time ca tapp'alleviare dogni pena e senza ti ch'essire a terr'anzena as'a lograre dognia consolu, de serriglia ti fatto su lenzolu e abbundo cun abba e cun mangime. E t'intendes siguru intro s'istalla ca de armas non nd'ides mancu puba, cazzadore non b'intrat e nen truba po ti poder inie cazziare, e cosas bellas podes sognare ca non t'ochin a lobu ne a balla. Si temus cuss'accordu cunsighire e chi firmu bi restas in s'idea, tes cumproare no est cosa fea ca ogni pistighinzu a palas lassas, tue buffas e pappas e t'ingrassas senza pelea, non t'as 'a pentire. Caru Sirbone, non pius ramingu andas a cruscuzare s'alimentu, e as'a bier ca su trattamentu chi ti fatto ad'esser de signore, e finzas s'eredadu malumore tet finire leandedi a lusingu. "Si nde podiat puru arresonare" rispondet su sirbone prontamente "però mi paret chi s'umana zente tra pari bos nerzedas calchi faula, e cando chi bos dades sa peraula siedes lestros a ismentrigare. E mezus si esserat s'animale a fagher cun s'omine cuntrattu, seo siguru chi appenas fattu usas ater' idea, ateras trassas, tue mi occhis appena m'ingrassas mancu chessera unu porcu mannale. Bae, cuntrattu non faghimus paris non mi fido de tè, non ses amigu, e mi corco inue zappo aprigu e pappo cando potto, intantu vivo, e de sa libertade non mi brivo c'a la pagare non bi at dinaris." |
Un giorno un uomo di talento fa una proposta al cinghiale, senza delicatezza e con faccia tosta, se si fosse con lui rabbonito, l'avrebbe riparato dal freddo accogliendolo in una stalla riscaldata. Avanti, non aver tinore che ti farò rendere più lieve ogni pena e senza andartene in terra forestiera, squisitezze da me mangerai e un giaciglio di segatura, acqua e cibo in abbondanza avrai. T i sentirai sicuro dentro alla stalla, nenche l'ombra vedrai di un'arma, nè un cacciatore nè un branco di cani ti potranno lì dentro cacciare e tante cose belle potrai sognare e stai sicuro che non verrai ucciso nè da un proiettile e nè da una fune. Se vogliamo quest'accordo sottoscrivere, immutata dovrà restare l'idea e confermarla non è una brutta cosa , tutti i problemi ti lascerai alle spalle, penserai a mangiare e ingrassare senza stancarti, vedrai che non te ne pentirai. Caro cinghiale, non più randagio andrai a cercare il cibo, ti tratterò da vero signore e anche il tuo atavico malumore con le mie lusinghe finirà. " Se ne potrebbe anche ragionare" risponde il cinghiale prontamente, "però mi sembra che tra voi umani qualche bugia ve la diciate e quando fate un patto siete anche veloci a dimenticarlo. E' meglio, forse, che sia l'animale a fare l'accordo con l'uomo, ma sono sicuro che appena fatto ti verrà in mente qualche altra idea e tattica, manco fosi un maiale da ingrasso. Eh no! Non faremo mai questo contratto, non sei mio amico e non mi fido di te. Mi metterò a dormire dove troverò riparo e mangerò quando posso, ma intanto sarò vivo. Non ha prezzo la libertà della quale non mi privo." |
|
Sonetto
di uno scrittore in lingua sarda di Nuoro
|
||
Mario Sanna |
||
Una presenzia atesu
|
Una presenza lontana
|
|
T’apo zobiadu |
Ti ho incontrato |
|